亚洲综合二,曰批免费视频,青青草99,国产尤物一区二区三区,国产精品久久久久久久久福交,免费播放av,国产精品喷水

古特雷斯2022年世界海洋日致辭

2022-6-9 14:12 來源: 新浪網(wǎng)

  Last month, the World Meteorological Organization revealed that four key climate indicators broke new records in 2021: sea level rise; ocean heat; ocean acidification; and greenhouse gas concentrations. It is clear that the triple crises of climate change, biodiversity loss and pollution are threatening the health of our oceans, on which we all ultimately depend.

  上個(gè)月,世界氣象組織透露,2021年,四項(xiàng)關(guān)鍵氣候指標(biāo)——海平面上升、海洋熱量、海洋酸化和溫室氣體濃度創(chuàng)下新記錄。很顯然,氣候變化、生物多樣性喪失和污染這三重危機(jī)正威脅著我們所有人最終賴以生存的海洋的健康。

  The ocean produces more than 50 per cent of the planet’s oxygen and is the main source of sustenance for more than a billion people. Ocean-based industries employ some 40 million people.Yet ocean resources and biodiversity are being undermined by human activities. More than one third of the world’s fish stocks are harvested at biologically unsustainable levels. A significant proportion of coral reefs have been destroyed. Plastic pollution has reached the remotest islands and deepest ocean trenches. Coastal dead zones from land-based pollution are growing.

  海洋生產(chǎn)了地球上50%以上的氧氣,是10多億人的主要生計(jì)來源。海洋工業(yè)雇用了大約4000萬(wàn)人。然而,海洋資源和生物多樣性正受到人類活動(dòng)的破壞。世界上三分之一以上魚類種群的捕撈是在生物學(xué)上不可持續(xù)的水平進(jìn)行的。很大一部分珊瑚礁遭到破壞。塑料污染已蔓延到最偏遠(yuǎn)的島嶼和最深的海溝。陸源污染造成的沿海死水區(qū)正在擴(kuò)大。

  It is time to realize that, to achieve the Sustainable Development Goals and the objectives of the Paris Agreement on climate change, we urgently need collective action to revitalize the ocean.That means finding a new balance in our relationship with the marine environment. It means working together with nature, not against it, and building inclusive and diverse partnerships across regions, sectors and communities to collaborate creatively on ocean solutions.

  現(xiàn)在應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,為了實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和關(guān)于氣候變化的《巴黎協(xié)定》的目標(biāo),我們迫切需要采取集體行動(dòng)振興海洋。這意味著在我們與海洋環(huán)境的關(guān)系中找到一種新的平衡,意味著要與大自然合作,而不是與之對(duì)抗,意味著要在各區(qū)域、各部門和各社區(qū)之間建立包容和多樣化的伙伴關(guān)系,創(chuàng)造性地合作解決海洋問題。

  Momentum is growing. Last November, the Glasgow climate change conference recognized the role of marine ecosystems in achieving the world’s climate goals. In March, countries agreed to work together on a new treaty to end plastic pollution, which is threatening the marine environment. Later this month, the United Nations Ocean Conference in Lisbon will focus on scaling up action based on science and innovation for the achievement of Sustainable Development Goal 14. And discussions will continue on a new agreement on the conservation and sustainable use of marine biological diversity in areas beyond national jurisdiction.

  這方面的勢(shì)頭日益強(qiáng)勁。去年11月,格拉斯哥氣候變化會(huì)議確認(rèn)了海洋生態(tài)系統(tǒng)在實(shí)現(xiàn)世界氣候目標(biāo)方面的作用。今年3月,各國(guó)同意共同努力制定一項(xiàng)新條約,以終止威脅海洋環(huán)境的塑料污染。本月晚些時(shí)候,在里斯本舉行的聯(lián)合國(guó)海洋會(huì)議將重點(diǎn)討論擴(kuò)大基于科學(xué)和創(chuàng)新的行動(dòng),以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)14。還將繼續(xù)討論訂立養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用國(guó)家管轄范圍以外區(qū)域海洋生物多樣性的新協(xié)議。

  Ensuring a healthy and productive ocean is our collective responsibility, which we can only fulfill by working together. On this World Oceans Day, I urge all those with a stake in ocean health to come together to revitalize our seas and oceans.

  確保海洋的健康和生產(chǎn)力是我們的集體責(zé)任,我們只有通過合作才能履行這一責(zé)任。值此世界海洋日之際,我敦促所有海洋健康的利益攸關(guān)者攜手努力,振興我們的海洋。  

最新評(píng)論

碳市場(chǎng)行情進(jìn)入碳行情頻道
返回頂部